2005年05月27日

朝日 新訳「星の王子さま」続々 岩波版半世紀、独占権が消滅

http://www.asahi.com/culture/update/0526/001.html

著作権が切れ、新訳が刊行予定、という話。
6月には論創社、宝島社、中央公論新社が刊行。また、8月には集英社が池澤夏樹さんの訳で出す予定だ。ほかにも準備中の出版社があり、10種類近く出るのではないかと見られている。

まあ、あの本を訳してみたくなる作家の気持ちも分かるけれど、
出過ぎ。
出版を決めた4社の本はいずれも題名に「星の王子さま」を使う予定だ。岩波書店と内藤さんの翻訳の著作権の継承者である長男で作家の初穂さん(84)はこれに反発している。原題を直訳すると「小さい王子」。「星の王子さま」は、濯さんのアイデアだからだ。

この言い分も納得できる。
ただ、法律的には難しいらしい。

でも、タイトル(邦題)って、翻訳本を出すときにはみんなかなりアタマをひねるもの。
翻訳本の邦題に限らないけれど、
タイトルが本の運命を決めてしまうことも多い。

タイトルのほうも新訳、というか、新しいアイデアをひねり出そうと考えてもらいたいような気もする。

4422211498「星の王子さま」の誕生―サン=テグジュペリとその生涯
ナタリー デ・ヴァリエール Nathalie Des Valli`eres 南条 郁子

創元社 2000-04
売り上げランキング : 86,803

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


4770027958星の王子さま 講談社英語文庫
サン=テグジュペリ Antoine De Saint‐Exup´ery

講談社インターナショナル 2004-08
売り上げランキング : 82,249

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


posted by 森山和道 at 04:39| Comment(1) | TrackBack(1) | 文芸・小説・エッセイ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ご紹介させていただきました
Posted by 無料 at 2008年01月24日 18:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/3933855

この記事へのトラックバック

tabletki downhill domination fetish mpeg porn movies
Excerpt: Hi
Weblog: bestiality 29/11
Tracked: 2005-11-29 22:42